Language / Literary Studies
Synopsis:
A first-hand account of a Swampy Cree boy’s experiences growing up in the Saskatchewan River Delta, one of the world’s largest inland deltas and one of North America’s most important ecosystems.
Depicting an Indigenous lifestyle that existed in Northern Saskatchewan way past the Fur Trade era, Ken Carriere shares his first-hand account of experiences as a young boy helping his father trapping, fishing, and hunting in the Saskatchewan River Delta.
Opimōtēwina wīna kapagamawāt Wītigōwa / Journeys of The One to Strike the Wetigo contains interviews with elders, stories, personal photographs, and poetry, along with some original Swampy Cree translations.
Creating a vivid portrait of what it was like to live off the land, Carriere also reveals how hydro-electric dams and other Western endeavours have impacted the livelihoods of so many Northern communities.
Reviews
"Wow! This is an excellent resource for those engaged in, or interested in, land-based education. It gives a wonderful, engaging account of living on the land in the past and, to some extent, in the present day. It's also a good resource for N-dialect speakers." —Solomon Ratt, author of The Way I Remember and Beginning Cree
Additional Information
328 pages | 5.00" x 8.00" | Paperback
Synopsis:
Serpents and Other Spiritual Beings is the second book in a series by renowned Ojibwe storyteller Bomgiizhik Isaac Murdoch, following on The Trail of Nenaboozhoo and Other Creation Stories (2019). Serpents and Other Spiritual Beings is a collection of traditional Ojibwe/Anishinaabe stories transliterated directly from Murdoch's oral storytelling. Part history, legend, and mythology, these are stories of tradition, magic and transformation, morality and object lessons, involving powerful spirit-beings in serpent form. The stories appear in both English and Anishinaabemowin, with translations by Patricia BigGeorge. Murdoch's traditional-style Ojibwe artwork provides beautiful illustrations throughout.
Reviews
"'When the Thunderbirds and Serpents fight, they feed off each other, you know great medicine gets cast across the land. We get our life from that.' So writes storyteller Isaac Murdoch as he shares his Elders' stories about tunnels beneath the earth, rich laws, philosophies, teachings, power from up there, down there, and all around us, until we too hear the thunders as they bring us into the world of wahkotowin, all our relations. How privileged and blessed we are to be able to read the Ahtyokaywina of our people."--Maria Campbell, author of Halfbreed
"Gather around, for here are oral stories transcribed so they retain the flavour of a narrative spoken aloud, and translated into Anishinaabemowin; perfect for language-learners. I love the way these stories infuse the spirit world into an every-day context, these are not dusty old legends, but a living way of seeing the world around us in the here and now."--Nathan Niigan Noodin Adler, author of Ghost Lake
Educator & Series Information
Dual-Language: English and Anishinaabemowin.
Anishinaabemowin translation by Patricia BigGeorge, who is an Anishinaabemowin speaker and translator.
This book is Vol. 2 in the Ojibwe History Series.
Additional Information
100 pages | 5.50" x 8.50" | 20 illustrations | Paperback
Synopsis:
In A Short History of the Blockade, award-winning writer Leanne Betasamosake Simpson uses Michi Saagiig Nishnaabeg stories, storytelling aesthetics, and practices to explore the generative nature of Indigenous blockades through our relative, the beaver—or in Nishnaabemowin, Amik. Moving through genres, shifting through time, amikwag stories become a lens for the life-giving possibilities of dams and the world-building possibilities of blockades, deepening our understanding of Indigenous resistance, as both a negation and an affirmation. Widely recognized as one of the most compelling Indigenous voices of her generation, Simpson’s work breaks open the intersections between politics, story, and song, bringing audiences into a rich and layered world of sound, light, and sovereign creativity. A Short History of the Blockade reveals how the practice of telling stories is also a culture of listening, “a thinking through together,” and ultimately, like the dam or the blockade, an affirmation of life.
Educator Information
Subjects & Keywords: Social Sciences, Literary Criticism, Indigenous Studies; Indigenous resistance, blockades, beaver dams, Nishnaabeg storytelling, regeneration, generative resistance, Canadian Indigenous literature, land defenders, water defenders, practice of wisdom, Indigenous stories, Indigenous authors.
Recommended in the Canadian Indigenous Books for Schools collection for grades 10 to 12 for these subjects: Social Studies, English Language Arts, English First Peoples
Additional Information
88 pages | 5.25" x 9.00"
Synopsis:
Tsilhqút’ín or Tsinlhqút’ín, also known as Chilcotin, is a northern Athabaskan language spoken by the people of the Chilco River (Tsilhqóx) in Interior British Columbia. This language is spoken by approximately 2,000 adults in six reserves, and both spoken and written forms are taught as part of school curricula. Until now, the literature on Tsilhqút’ín contained very little description of the language. With forty-seven consonants and six vowels plus tone, the phonological system is notoriously complex.
This book is the first comprehensive grammar of Tsilhqu´t’i´n. It covers all aspects of linguistic structure -- phonology, morphology, and syntax -- including negation and questions. Also included are three stories passed down by Tsilhqút’ín elders Helena Myers (translated by Maria Myers), William Myers, and Mabel Alphonse (translated by Bella Alphonse), which are annotated with linguistic analysis. The product of decades of work by linguist Eung-Do Cook, A Tsilhqút’ín Grammar makes an important contribution to the ongoing documentation of Athabaskan languages.
This book will be relevant to scholars of Tsilhqút’ín and of other Athabaskan languages, linguists in a range of topics (phonology, morphology, syntax, and semantics, as well as comparative and historical linguistics), and members of the Tsilhqút’ín First Nations.
Educator Information
Includes Indigenous contributions.
Table of Contents
Abbreviations and Symbols
Introduction
1 Sound System and Orthography
2 Words and Their Categories
3 Organization of the Verb
4 Theme Categories and Other Verb Classes
5 Simple Sentences
6 Complex Sentences
7 Movement and Other Syntactic Rules
8 Negation
9 Questions
10 Reference to Third Person and Morphosyntactic Problems
Appendix: Three Annotated Texts
References Cited
Additional Information
670 pages | 6.00" x 9.00" | Paperback
Authenticity Note: Because of the story contributions from Tsilhqút’ín elders, this book has received our Authentic Indigenous Text label. But, the author, linguist Eung-Do Cook, is not Indigenous. It is up to readers to determine if this will work as an authentic resource for their purposes.
Synopsis:
One man’s story of growing up in the hunting and gathering society of the Ojibways and surviving the residential school system, woven together with traditional legends in their original language.
Members of Eli Baxter’s generation are the last of the hunting and gathering societies living on Turtle Island. They are also among the last fluent speakers of the Anishinaabay language known as Anishinaabaymowin. Aki-wayn-zih is a story about the land and its spiritual relationship with the Anishinaabayg, from the beginning of their life on Miss-koh-tay-sih Minis (Turtle Island) to the present day. Baxter writes about Anishinaabay life before European contact, his childhood memories of trapping, hunting, and fishing with his family on traditional lands in Treaty 9 territory, and his personal experience surviving the residential school system. Examining how Anishinaabay Kih-kayn-daa-soh-win (knowledge) is an elemental concept embedded in the Anishinaabay language, Aki-wayn-zih explores history, science, math, education, philosophy, law, and spiritual teachings, outlining the cultural significance of language to Anishinaabay identity. Recounting traditional Ojibway legends in their original language, fables in which moral virtues double as survival techniques, and detailed guidelines for expertly trapping or ensnaring animals, Baxter reveals how the residential school system shaped him as an individual, transformed his family, and forever disrupted his reserve community and those like it. Through spiritual teachings, historical accounts, and autobiographical anecdotes, Aki-wayn-zih offers a new form of storytelling from the Anishinaabay point of view.
Reviews
"Aki-wayn-zih will educate not only Canadians but the world as to what my people went through during this tragic part of history. I recommend this book wholeheartedly, and I hope that it inspires our young people and the public to learn more about Indigenous Peoples, our history, and why we remain strong in our culture, our languages, our lands, and our nations." — David Paul Achneepineskum, Matawa First Nations
"Eli Baxter eloquently weaves us through his life on the land. This is not just a book, but also a record of Anishinaabay customs and beliefs. What also makes this an incredible treasure is the fact that it is expressed in the language. No doubt a language resource for many generations to come, the information in this book is sacred and will transform lives." — Isaac Murdoch, Onaman Collective
"I truly enjoyed reading this book: its way of storytelling drew me in from the opening page. Aki-wayn-zih sets up the storytelling approach of the Anishinaabay language, offering important teachings in a subtle way, and bringing in a strongly experientially grounded sense of the language and its importance for healing and connecting with the spirit of land relations." — Timothy Brian Leduc, Wilfrid Laurier University and author of A Canadian Climate of Mind: Passages from Fur to Energy and Beyond
"Aki-wayn-zih will help many North American settlers and immigrants understand the history of the Anishinaabay people and the land that now sustains all of us. This book is eloquent and well written and offers perspectives that range from supporting dominant narratives to providing important contrasting views. It is clearly the work of an articulate storyteller respected in and beyond his community." — Margaret Ann Noodin, University of Wisconsin–Milwaukee and author of What the Chickadee Knows
Additional Information
160 pages | 5.50" x 8.50" | 5 photos, 1 map | Hardcover
Synopsis:
A gender-fluid trickster character leaps from Cree stories to inhabit this raucous and rebellious new work by award-winning poet Louise Bernice Halfe.
There are no pronouns in Cree for gender; awâsis (which means illuminated child) reveals herself through shapeshifting, adopting different genders, exploring the English language with merriment, and sharing his journey of mishaps with humor, mystery, and spirituality. Opening with a joyful and intimate Foreword from Elder Maria Campbell, awâsis – kinky and dishevelled is a force of Indigenous resurgence, resistance, and soul-healing laughter.
If you’ve read Halfe’s previous books, prepared to be surprised by this one. Raging in the dark, uncovering the painful facts wrought on her and her people’s lives by colonialism, racism, religion, and residential schools, she has walked us through raw realities with unabashed courage and intense, precise lyricism. But for her fifth book, another choice presented itself. Would she carve her way with determined ferocity into the still-powerful destructive forces of colonialism, despite Canada’s official, hollow promises to make things better? After a soul-searching Truth and Reconciliation process, the drinking water still hasn’t improved, and Louise began to wonder whether inspiration had deserted her.
Then awâsis showed up—a trickster, teacher, healer, wheeler-dealer, shapeshifter, woman, man, nuisance, inspiration. A Holy Fool with their fly open, speaking Cree, awâsis came to Louise out of the ancient stories of her people, from the quiet words of the Elders, from community input through tears and laughter, from her own aching heart and her three-dimensional dreams. Following awâsis’s lead, Louise has flipped her blanket over, revealing a joking, mischievous, unapologetic alter ego—right on time.
Reviews
“There really isn’t any template for telling stories as experienced from within Indigenous minds. In her book awâsis – kinky and dishevelled, Cree poet Louise Bernice Halfe (Sky Dancer) presents a whole new way to experience story poems. It’s kinda like she writes in English but thinks in Cree. Lovely, revealing, funny, stunning. A whole new way to write!” — Buffy Sainte-Marie
“Louise Halfe knows, without question, how to make miyo-iskotêw, a beautiful fire with her kindling of words and moss gathered from a sacred place known only to her, to the Old Ones. These poems, sharp and crackling, are among one of the most beautiful fires I’ve ever sat beside.” — Gregory Scofield, author of Witness, I Am
“Louise makes awâsis out of irreverent sacred text. The darkness enlightens. She uses humor as a scalpel and sometimes as a butcher knife, to cut away, or hack off, our hurts, our pain, our grief and our traumas. In the end we laugh and laugh and laugh.” — Harold R. Johnson, author of Peace and Good Order: The Case for Indigenous Justice in Canada
“This is all about Indigenizing and reconciliation among ourselves. It’s the kind of funny, shake up, poking, smacking, and farting we all need while laughing our guts out. It’s beautiful, gentle and loving.” — Marie Campbell, author of Halfbreed (from the Foreword)
Additional Information
104 pages | 5.75" x 8.50"
Synopsis:
The voices of Blue Marrow sing out from the past and the present. They are the voices of the Grandmothers, both personal and legendary. They share their wisdom, their lives, their dreams. They proclaim the injustice of colonialism, the violence of proselytism, and the horrors of the residential school system with an honesty that cuts to the marrow. Speaking in both English and Cree, these are voices of hopefulness, strength, and survivance. Blue Marrow is a tribute to the indomitable power of Indigenous women of the past and of the present day.
Educator Information
This is the 3rd Edition of this book. More than twenty years since its first publication, this critically acclaimed collection is available in a redesigned edition, including an all-new interview with its celebrated author, Louise B. Halfe - Sky Dancer.
Some of the text is written in Cree.
Additional Information
120 pages | 5.50" x 8.50" | paperback | 8 illustrations
Synopsis:
Châhkâpâs: A Naskapi Legend shares the story of Châhkâpâs, a heroic figure in First Nations storytelling, who performs feats of strength and skill in spite of his diminutive size.
The book shares this traditional legend as originally recorded in the Naskapi community in northern Quebec in 1967 when it was narrated by John Peastitute, a Naskapi Elder and accomplished storyteller. Transcribed in the Naskapi language and syllabic orthography, the book offers a literary resource for the Naskapi language community, and the English translation enables those unfamiliar with the language, or the story, to discover this important legend.
The book also contains extensive analysis of stories about Châhkâpâs, notes about the provenance of the recordings, a biography of the storyteller, and a history of the Naskapi people. Lavish illustrations from Elizabeth Jancewicz—an artist raised in the Naskapi community—provide a sensitive and accurate graphical account of the legend, which has also been approved by Naskapi speakers themselves.
Educator & Series Information
This book is part of the First Nation Language Readers series. With a mix of traditional and new stories, each First Nations Language Reader introduces an Indigenous language and demonstrates how each language is used today.
By John Peastitute
Edited by Marguerite MacKenzie
Translated by Julie Brittain and Silas Nabinicaboo
Illustrated by Elizabeth Jancewicz
Contributions by Bill Jancewicz
Additional Information
264 pages | 6.00" x 9.00" | Paperback
Synopsis:
A collection of narratives as told in the nêhiyawêwin (Cree) language by Elder Mary Louise Rockthunder, spanning her rich life and extensive knowledge of her traditions and culture.
Mary Louise (née Bangs) Rockthunder, wêpanâkit, was an Elder of Cree, Saulteaux, and Nakoda descent. Born in 1913, raised and married at nēhiyawipwātināhk / Piapot First Nation, Mary Louise, a much-loved storyteller, speaks of her memories, stories, and knowledge, revealing her personal humility and her deep love and respect for her family and her nêhiyawêwin language and culture.
The recordings that are transcribed, edited, and translated for this book are presented in three forms: Cree syllabics, standard roman orthography (SRO) for Cree, and English. A full Cree-English glossary concludes the book, providing an additional resource for those learning the nêhiyawêwin language.
Educator & Series Information
This book is part of the Our Own Words series. Our Own Words is a new Indigenous language series that seeks to present longer, more extensive Indigenous texts for both intermediate and advanced learners of the language.
Additional Information
264 pages | 6.00" x 9.00" | Translated by Jean L. Okimasis and Arok Wolvengrey | Paperback
Synopsis:
Strong women dominate these reminiscences: the grandmother taught the girl whose mother refused to let her go to school, and the life-changing events they witnessed range from the ravages of the influenza epidemic of 1918–20 and murder committed in a jealous rage to the abduction of a young woman by underground spirits who on her release grant her healing powers.
A highly personal document, these memoirs are altogether exceptional in recounting the thoughts and feelings of a Cree woman as she copes with the challenges of reserve life but also, in a key chapter, with her loneliness while tending a relative’s children in a place far away from home – and, apparently just as debilitating, away from the company of other women. Her experiences and reactions throw fresh light on the lives lived by Plains Cree women on the Canadian prairies over much of the twentieth century.
The late Sarah Whitecalf (1919–1991) spoke Cree exclusively, spending most of her life at Nakiwacîhk / Sweetgrass Reserve on the North Saskatchewan River. This is where Leonard Bloomfield was told his Sacred Stories of the Sweet Grass Cree in 1925 and where a decade later David Mandelbaum apprenticed himself to Kâ-miyokîsihkwêw / Fineday, the step-grandfather in whose family Sarah Whitecalf grew up.
In presenting a Cree woman’s view of her world, the texts in this volume directly reflect the spoken word: Sarah Whitecalf’s memoirs are here printed in Cree exactly as she recorded them, with a close English translation on the facing page. They constitute an autobiography of great personal authority and rare authenticity.
Educator Information
Table of Contents
PART I Becoming a Cree woman
Ch. 1—êkosi nikî-pê-ay-itâcihonân / This has been our way of life
Ch. 2—êkosi nikî-tâs-ôy-ohpikihikawin / This is the way I was raised
Ch. 3—mêh-mêskoc nikî-pimohtahikawin / I was taken back and forth
Ch. 4—miton ê-kî-pê-na-nêhiyaw-ôhpikihikawiyân / I was truly raised as a Cree woman
PART II Being a Cree woman
Ch. 5—êwak ôm ê-kî-ay-itâcimisot awa nikâwiy / This is my mother’s own story
Ch. 6—iyikohk ê-kî-sôhkêpayik anima nipahtâkêwin / So horrible was that murder
Ch. 7—ê-nipahi-kâh-kaskêyihtamân / I was desperately lonesome
Ch. 8—pikw êkwa niya / Now I had to take charge
PART III The spiritual life
Ch. 9—ê-sîkâwîhcikêhk / Observing the mourning ritual
Ch. 10—manitow kâ-matwêhikêt / Where the spirits drum (I)
Ch. 11—manitow kâ-matwêhikêt / Where the spirits drum (II)
Ch. 12—manitow kâ-matwêhikêt / Where the spirits drum (III)
Additional Information
366 pages | 6.50" x 9.75"
Synopsis:
This book, and accompanying Vimeo documentary link, is a collection of stories about culture, history, and nationhood as told by Métis women. The Métis are known by many names — Otipemisiwak, “the people who own ourselves;” Bois Brules, “Burnt Wood;” Apeetogosan, “half brother” by the Cree; “half-breed,” historically; and are also known as “rebels” and “traitors to Canada.” They are also known as the “Forgotten People.” Few really know their story.
Many people may also think that Métis simply means “mixed,” but it does not. They are a people with a unique and proud history and Nation. In this era of reconciliation, Stories of Métis Women explains the story of the Métis Nation from their own perspective. The UN has declared this “The Decade of Indigenous Languages” and Stories of Métis Women is one of the few books available in English and Michif, which is an endangered language.
Reviews
"With this book, some of these important and unique perspectives and worldviews about who we are as a people, how we have survived as people and how we will carry on and thrive as a people are shared through the writings of the daughters, mothers, aunties and grandmothers of the Métis Nation. I congratulate the Métis women who have taken the time to share and write down some of this knowledge for generations to come." —Jason Madden, Métis rights lawyer and citizen of the Métis Nation
Additional Information
240 pages | 6.00" x 9.00" | 50 black and white illustrations | Paperback
Synopsis:
Selina Boan’s debut poetry collection, Undoing Hours, considers the various ways we undo, inherit, reclaim and (re)learn. Boan’s poems emphasize sound and breath. They tell stories of meeting family, of experiencing love and heartbreak, and of learning new ways to express and understand the world around her through nêhiyawêwin.
As a settler and urban nehiyaw who grew up disconnected from her father’s family and community, Boan turns to language as one way to challenge the impact of assimilation policies and colonization on her own being and the landscapes she inhabits. Exploring the nexus of language and power, the effects of which are both far-reaching and deeply intimate, these poems consider the ways language impacts the way we view and construct the world around us. Boan also explores what it means to be a white settler–nehiyaw woman actively building community and working to ground herself through language and relationships. Boan writes from a place of linguistic tension, tenderness and care, creating space to ask questions and to imagine intimate decolonial futures.
Awards
- 2022 Indigenous Voices Award for published poetry in English.
Reviews
"Reading Undoing Hours feels like going home, where home, much like memory, is a place continually under construction. This is a work at once exquisite and particular in its offering while at the same time striking us as expansive, prepossessing and true." — Liz Howard
"Selina Boan’s Undoing Hours is going to be so very important to those who are “learning to name” inside multiple languages. It is about embodying the knowledge of one’s ancestry as well as about love as it collides with grief and longing and hope. It is about standing firmly inside a single hour and being brave enough to want another. It is about learning Cree, about how a word in a language older than the world might, in the end, redeem us. And because of this, it is also about miracles. I can’t wait to read it again and again and again." — Billy-Ray Belcourt
Additional Information
96 pages | 5.50" x 8.00"
Synopsis:
"I hear so much power in these pages. I also feel it." —Richard Van Camp
We Remember the Coming of the White Man chronicles the history of the Sahtú (Mountain Dene) and Gwinch’in People in the extraordinary time of the early 20th century. This 2021 Special Edition of the book recognizes the anniversary of the signing of Treaty 11, which is greatly controversial due to the emotional and economic fallout for the People.
The remastered film “We Remember,” is included with the book, on DVD and as digital Vimeo links. As well as poignant essays on Treaty 11, the book includes transcripts of oral histories by Elders. They talk about the early days of fur trading and guns; the flu pandemic; and dismay about the way oil and uranium discoveries and pipelines were handled on their land. A new section of stories is included as well — stories by Leanne Goose, Antoine Mountain, Raymond Yakeleya, and George Blondin.
Dene Elders in the book (now all deceased) are Joe Blondin, John Blondin, Elizabeth Yakeleya, Mary Wilson, Isadore Yukon, Peter Thompson, Jim Sittichinli, Sarah Simon, Johnny Kay, and Andrew Kunnizzi. Dene translation is by Bella Ross.
Reviews
"We Remember The Coming of the White Man should be crucial reading for anyone in Canada because it speaks to the resiliency of the Dene and Metis people of Denendeh. It's also a testament to the power of memory carried in the oral tradition. To think what our ancestors have seen in one lifetime: relations with the Hudon's Bay Company, TB, Influenza, Treaty signings, the first musket loader, Residential Schools, the first radio, the first TV, a man on the moon. It is staggering. I hear so much power in these pages. I also feel it. I am grateful to everyone involved in this project because it is a life's work honouring the witnessing of so much change in so little time. Mahsi cho, everyone. I am grateful. We will have and celebrate this book and the DVD that accompanies it forever."— Richard Van Camp, Author
"Our traditional knowledge is recorded in the stories of our ancestors since time immemorial. In this book, you will read our oral history and traditions that are our Dene parables, used to guide ourselves and our People.” — Norman Yakeleya, Dene National Chief
“All Canadians are enriched by the stories in this collection. By listening to these stories, we take a step together towards reconciliation. We are learning the truth and building an understanding. We are nurturing respect and reciprocity. We are honouring our relations in a good way.”—Colette Poitras, Chair of the Canadian Federation of Library Associations Indigenous Matters Committee
Educator Information
Author royalties for this edition are being used to create a scholarship for an emerging Indigenous writer in conjunction with Northwords Writers Festival.
Keywords: Indigenous, Dene Nation, Elders, Treaty 11, Hudson Bay Company, Missionaries, Northwest Territories.
Contains DVD of film We Remember.
Editors: Sarah Stewart & Raymond Yakeleya
Foreword : Walter Blondin,
Elders: Elizabeth Yakeleya, Sarah Simon, Mary Wilson, Joe Blondin, John Blondin, Isadore Yukon, Johnny Kaye, Jim Edwards Sittichinli, Peter Thompson, Andrew Kunnizzi
Storytellers and Authors: Colette Poitras, Leanne Goose, George Blondin, Raymond Yakeleya, Antoine Mountain
Artists: Antoine Mountain, Ruth Schefter, Deborah Desmarais
This book is part of the Indigenous Spirit of Nature series.
Additional Information
272 pages | 6.00" x 9.00" | 100 b&w photographs, 10 b&w line drawings
Synopsis:
A narrative of resistance and resilience spanning seven decades in the life of a tireless advocate for Indigenous language preservation.
Life histories are a form of contemporary social history and convey important messages about identity, cosmology, social behaviour and one’s place in the world. This first-person oral history—the first of its kind ever published by the Royal BC Museum—documents a period of profound social change through the lens of Sti’tum’atul’wut—also known as Mrs. Ruby Peter—a Cowichan elder who made it her life’s work to share and safeguard the ancient language of her people: Hul’q’umi’num’.
Over seven decades, Sti’tum’atul’wut mentored hundreds of students and teachers and helped thousands of people to develop a basic knowledge of the Hul’q’umi’num’ language. She contributed to dictionaries and grammars, and helped assemble a valuable corpus of stories, sound and video files—with more than 10,000 pages of texts from Hul’q’umi’num’ speakers—that has been described as “a treasure of linguistic and cultural knowledge.” Without her passion, commitment and expertise, this rich legacy of material would not exist for future generations.
In 1997 Vancouver Island University anthropologist Helene Demers recorded Sti’tum’atul’wut’s life stories over nine sessions. The result is rich with family and cultural history—a compelling narrative of resistance and resilience that promises to help shape progressive social policy for generations to follow.
Additional Information
240 pages | 6.00" x 9.00"
Synopsis:
The stories of the Lushootseed-speaking people of Puget Sound represent an important part of the oral tradition by which one generation hands down beliefs, values, and customs to another. Vi Hilbert grew up when many of the old social patterns survived and everyone spoke the ancestral language.
Haboo, Hilbert’s collection of thirty-three stories, features tales mostly set in a time before the world transformed. Animals, plants, trees, and even rocks had human attributes. Prominent characters like Wolf, Salmon, and Changer and tricksters like Mink, Raven, and Coyote populate humorous, earthy stories that reflect foibles of human nature, convey serious moral instruction, and comically detail the unfortunate, even disastrous consequences of breaking taboos.
Beautifully redesigned and with a new foreword by Jill La Pointe, Haboo offers a vivid and invaluable resource for linguists, anthropologists, folklorists, future generations of Lushootseed-speaking people, and others interested in Native languages and cultures.
Reviews
"The wisdom and teachings found in Haboo continue to offer a . . . resource that highlights a way of being in the world that we have strayed from, and they remain as relevant today as they have been for generations." - from the foreword by Jill La Pointe
Additional Information
232 pages | 6.50" x 9.00" | 20 b&w illustrations, 1 map | Translated and Edited by Val Hilbert, Foreword by Jill La Pointe, Introduction by Thom Hess | 2nd Edition




















