Shopping Basket Shopping Basket      Sign Up / Sign In     
ONLINE SALES: 250.758.4287  or  Toll Free 1.888.278.2202
Not using our site? Send orders and questions to:
RETAIL STORE: 250.585.1549

Leonard Bloomfield

Leonard Bloomfield was an American linguist who led the development of structural linguistics in the United States during the 1930s and the 1940s.

The Dog’s Children: Anishinaabe Texts told by Angeline Williams
Format: Paperback
Grade Levels: University/College;

In 1941, Angeline Williams, an Anishinaabe elder left her home on an island in the St. Mary’s River between Michigan and Ontario and travelled south to North Caroline to teach the Ojibwe (Chippewa) language. At the Linguistic Institute, a summer school of linguistics, Angeline Williams spoke words and sentences and told anecdotes and stories to give the students practice in transcribing an analyzing the structure of an unwritten language.

The Dog’s Children includes twenty stories dictated to the class and the teaching staff, Charles F. Voegelin, and Leonard Bloomfield, as later edited by Bloomfield. The manuscript from which this edition has been prepared is now at the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution. Presented in Ojibwe, with English translations by Bloomfield. The volume also contains an Ojibwe-English glossary and other linguistic study aids.

"This book is tremendously valuable as a tool for understanding not only linguistic research but for understanding the life and culture of an Ojibwe woman. Angeline Williams, Biidaasigekwe or "Sunlight Woman," came to Virginia in 1941 from Sugar Island on the St. Mary's River to teach the Ojibwe language to Leonard Bloomfield. Bloomfield's subsequent translations and understanding of the Algonquian language family led to significant advances and changes in the study of linguistics. This series of Ojibwe stories and their up-to-date translations to English illustrate the thoroughness of Bloomfield's linguistic research.... The Ojibwe word inaajimowin means "story" in English. Throughout this book, Angeline Williams weaves Ojibwe "stories" that are influenced by myth, regionality, and family. The oral quality of her stories is rich in meaning and humor. More important these stories remain as an ethnographic record of her life and her contributions tofurther cultural understanding of the Ojibwe people. The updated version of Bloomfield's notes and the orthography installed by Nichols serves to enhance the fine translations and culturally rich Ojibwe stories. The notes on inflectional endings and the glossary with a dictionary of Ojibwe-to-English and English-to-Ojibwe translations make the book even more valuable as a linguistic resource tool. The mirror-like lay-out of the book also aids in understanding the translations. With alternating pages of Ojibwe and English, it is easy to compare the translations paragraph by paragraph, even line by line." - Paul C. Brooke, Department of English, Iowa State University

Additional Information
268 pages | 6.00" x 9.00"

Authentic Canadian Content
Authentic Indigenous Text